焦點快訊

帶你剖析來看“大翻譯運動”對華輿論戰的三個“騷操作”

時間:2022/4/10 18:08:23  作者:  來源:  查看:12  評論:0
內容摘要:“翻譯”這個詞,本應是不同民族和文化之間進行交流溝通的橋梁,卻因一小撮人的卑劣行徑而蒙塵。對“大翻譯運動”的反華套路作進一步的剖析和揭露。

“翻譯”這個詞,本應是不同民族和文化之間進行交流溝通的橋梁,卻因一小撮人的卑劣行徑而蒙塵。對“大翻譯運動”的反華套路作進一步的剖析和揭露。

他們操作所謂“大翻譯運動”的幾個套路

 

帶你剖析來看“大翻譯運動”對華輿論戰的三個“騷操作”

第一、惡意選材

   “大翻譯運動”的操盤手們,懷揣著各個心思,到各個平臺專門搜集他們中意的“黑料”身為網民的我們,都有切身的感受。在今天的媒介環境下,發聲門檻一再降低,眾多聲音中,難免會有一些極端化情緒化的言論。這些極端化情緒化的言論當然是不可取的。

      但就整個輿論場來說,其中存在這樣的聲音也屬于各國輿論場的常態。而大翻譯運動的操盤手們,在無數種言論當中,卻只摘取在全部言論中,只占極小比例的極端言論。將其渲染為中國國民的普遍性言論,其目的無非就是誤導受眾對中國的看法。

 

帶你剖析來看“大翻譯運動”對華輿論戰的三個“騷操作”
 

第二、深度偽造

相對于這第二種套路,剛才說的第一種套路“惡意選材”已經算是很有良心的了。但他們對這種套路,已經不滿足了。 又使出了更多卑劣的套路“深度偽造”

 

帶你剖析來看“大翻譯運動”對華輿論戰的三個“騷操作”


我們知道翻譯行業奉行的原則是“信達雅”其中的“信”是基礎,是最重要的。所謂“信”也就是翻譯一定要有忠實于原文,那么大翻譯運動操盤手,他們是怎么對待信這個原則的呢?
 

帶你剖析來看“大翻譯運動”對華輿論戰的三個“騷操作”


據根據他們翻譯的相當一部分過激粗魯的言論,其實是他們自己購買社交賬號冒充網友發布的,也就是說他們翻譯的某些原文完全是假的,然后他們再把這些由他們自己制作的黑料,奉送給反華媒體,為反華勢力一輪又一輪抹黑中國輸送炮彈。

帶你剖析來看“大翻譯運動”對華輿論戰的三個“騷操作”

第三、利用媒介優勢


“大翻譯運動”的操盤手們,首先是在微博、知乎、B站、豆瓣等網絡社區平臺上,引爆話題量。諸如“接收烏克蘭小姐姐”這樣的蹭熱點話題。獲取流量之后,隱秘設置涉及性別民族主義等議題的極端話題來引戰。
 

帶你剖析來看“大翻譯運動”對華輿論戰的三個“騷操作”


誘發情緒化的偏激言論出現,再把加工后的言語黑料投放到境外的多個社交平臺上。某些西方國家的利用其所掌握的社交平臺,構建起“輿論霸權”。他們想讓哪種聲音發聲就讓哪種聲音發聲,想讓多大聲就讓多大聲。
 

而“美國之音”、“自由亞洲電臺”等老牌反華媒體,更是深度參與其中,通過水軍點贊,大號轉發,所謂的新聞報道等手段,不斷炒作這些黑料發起對華的輿論攻勢。
 

帶你剖析來看“大翻譯運動”對華輿論戰的三個“騷操作”


近年來,借由“疫情”溯源,“新疆棉”等不同的由頭,反華勢力已多次挑釁生事對華發起了攻擊,這次的“大翻譯運動”不過是新瓶裝舊酒,玩了點新套路而已,最終無疑也翻不起了什么大浪,只是可惜了“翻譯”這個詞,本應是不同民族和文化之間進行交流溝通的橋梁,這卻因一小撮人的卑劣行徑而蒙塵。



 

本類推薦
欧美日在线

中國站: www.puppylinux.net 國際站: www.puppylinux.net www.puppylinux.net
58玩具信息網版權所有 2006-2017 | 工商營業執照: 440583000005382
《中華人民共和國電信與信息服務業務經營許可證》編號: 蘇ICP備10223497號-1